Есть у нас дома старая небольшая деревянная шкатулка, которую дед подобрал где-то в Манчжурии, куда его перекинули на войну с Японией после падения Берлина.
После капитуляции Японии в сентябре, дорога домой у деда была очень долгая, вернулся он только в январе сорок шестого. Дождался ночи и нагрянул домой, когда все уже спали, с целью выявить бабушкиного любовника. Бабушка потом всю жизнь помнила эту обиду.
И единственное, что привез вот эту старую шкатулку. Никаких трофеев. И там всегда его медали лежали, за взятие Берлина и Будапешта, за отвагу, за победу над Японией. Он ничего не носил, остальные бирюльки получаемые по годовщинам победы тоже туда складывались.
И тут вдруг мама озаботилась, а что там написано? Это ж по японски? Давай найдем переводчика.
Зачем переводчик, мама? Гугл транслейт спокойно перевел надпись на традиционном (это какой, мандарин?) китайском.
"Стоматологическое оборудование".
Деда поминаем сегодня, а вот день победы больше на празднуем. Россия изгадила праздник.
Comments (3)
"Традиционный китайский" - это тот, который был до реформ Мао, когда упростили написание некоторых иероглифов. То есть сейчас Китай пишет на упрощенном китайском, а Тайвань и Гонконг - на традиционном.
О, спасибо, я не знала..
Классную статью нашёл: https://ekd.me/2019/04/tradicionnoe-uproshhennoe-napisanie-kitajskix-ieroglifov-v-chem-raznica/