Back to Timeline
NA
NatalyaKovalchuk
(updated )

Мне кажется, правильным переводом на русский английского "fuck!", будет не "ебать!", а "блядь!" Не прямым переводом, а по уместности употребления. Хотя вот "fuck off" вполне себе "отъебись".

Это я к чему?

Да так, вспомнилось ассоциативно к нашему текущему положению вещей.

👍😀5
Comments (4)

Ну да. Хотя fuuuuuuuck с такой обречённой интонацией можно опять перевести как "ебаааааать", но зависит от контекста

👍1

Да, контекст здесь главное. )

Факи обычно хорошо переводятся хуями, например, "what the fuck" это "какого хуя", а "not giving a fuck" это "похуй"

👍2

И так тоже. )